Urdu 'sher' inspired these English couplets
|
Reverie
Walking through a door to get there I found that all there is - is right here. |
Seduced by the door, I went there.
The emptiness cried, let me be. I see. |
Dahleez (Threshold in Urdu)
I am an invisible muse Behind the doors That tame chaos With precision Breathe with me Paint us a release |
Seeing red in black and gold
She prefers to make-believe Refusing to grow old |
Pouring water endlessly
Forcing me to admit The thirst I denied mercilessly |
Soulful eyes a gentle presence
Touches my soul like Jasmine fragrance |
Soulful eyes, tender heart and patience
Intoxicated me like the scent of Jasmine |
His company was tender
Rose petals caressing me Both in their 50s, a mother finds
A toddler with a coloring book She secures her baggage
He urges her to let go, and not be insecure She is drawn to windows
He draws till he finds the doors She enjoys the ephemeral He pursues the eternal and ethereal She endures her masculinity He creates with his femininity She is closed to the force He persists to search for the door She wants a kiss on the third eye He tells her to enjoy the ride She feels different He wants her to be the same She is swept away and likes to flow He has his rituals to keep his control |
Denial as a coping strategy crumbled
When abundance melted all resistance |